Jokes in Russian. Have fun and learn Russian! | On-line school Pa-russki! - Part 14

Jokes in Russian. Have fun and learn Russian!


– Я слышал, ты женился?
– Да.
– Почему ты это сделал?
– Мне не нравилось есть в столовой.
– А теперь?
– Теперь нравится.

Жениться – to marry
Столовая – canteen
Теперь – now

– Почему ты разорвала свою помолвку с Томом?
– Он обманул меня. Он сказал мне, что он специалист по печени и почкам, а потом я обнаружила, что он работает в мясном магазине.

Разорвать помолвку – to break off the engagement
Обмануть – deceive
Печень – liver
Почка – kidney
Обнаружить – to find out
Мясной магазин – butcher’s

Девушка, которая хотела найти работу в солидной компании, пришла на собеседование с менеджером по персоналу.
Менеджер спрашивает:
– Вы, конечно, работаете с компьютером?
– Конечно.
– И владеете языками?
– Владею.
Водите машину? Имеете права?
– Вожу. Имею.
– Вы курите?
– Не курю.
Пьёте?
– Конечно, нет.
– Отлично. Вы нам подходите. Но, может быть, всё-таки у вас есть какой-нибудь недостаток?
– Есть. Иногда я говорю неправду

Собеседование – interview
Менеджер по персоналу – HR-manager
Владеть языками – to master the languages
Водить машину – to drive a car
Права – driving licence
Пить – to drink
Подходить – to suit
Всё-таки – however
Какой-нибудь – any
Недостаток – shortcoming

Когда Марк Твен, известный американский писатель, приехал в гостиницу, он увидел, что в книге регистраций написано: «Лорд Л. с женой». И Марк Твен написал: «Марк Твен с чемоданом».

Известный – well-known
Писатель – writer
Книга регистраций – reception book

В ювелирном магазине:
– Сколько стоит это кольцо?
– 100 тысяч.
Кошмар! А вот это кольцо?
– Два кошмара.

Ювелирный магазин – jeweller’s
Кольцо – ring
Кошмар – nightmare

Видно с первого взгляда, что ты наконец женился.
В самом деле?
— На пальто все пуговицы на месте.
— Ну, да, это первое, что сделала моя жена, — научила меня их пришивать.

Видно с первого взгляда — it’s clear at first sight
Наконец — finally
В самом деле? — really?
Пуговица — button
Научить — to teach
Пришивать — to sew (on)

Ужасная сегодня погода! Точно такая, как была тогда, когда ты просил меня стать твоей женой.
Точно, — отвечает муж. — То был действительно ужасный день.

Ужасная — terrible
Точно такая — just the same
Стать женой — to become a wife (to marry a man)
Точно — exactly
Действительно — really

— И почему Бог создал женщин такими красивыми?
— А это для того, чтобы их любили и защищали.
— Но почему среди них есть такие дурочки?
— А это для того, чтобы хоть какая-нибудь любила и такого как ты.

Создавать to create
Защищать to protect
Среди них among them
Дурочка fool (fem.)

— Как ты изменился, Иван! У тебя были кучерявые волосы, а стали прямые, ты был брюнет, а сейчас блондин, имел бледные щёки — теперь румянец какой! И выше был на 10 сантиметров.
— Но, извините, я совсем не Иван, я Николай!
Ты смотри! Он ещё и имя изменил!

Изменить(ся) — to change
Кучерявый — curly
Прямой — straight
Бледные щёки — pale cheeks
Румянец — ruddiness
Выше — taller
Совсем не — not at all
Ты смотри — imperative: look

К Эйнштейну обратилась одна знакомая дама: «Позвоните мне, пожалуйста. Не забудьте! Но, к сожалению, у меня очень трудный номер — 24361». «И что же тут трудного? — удивился Эйнштейн. — Две дюжины и девятнадцать в квадрате».

Обратиться — to turn, to apply
Дама — lady
Удивиться — to be astonished at
Дюжина — dozen
В квадрате — squared

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17